Hoje, 30 de setembro, comemora-se o Dia Internacional da Tradução, uma data especial para todos os que têm o privilégio de trabalhar com a fascinante arte de traduzir. Sinto-me imensamente grata por ter a oportunidade de fazer esse trabalho, que vejo como uma ponte que conecta culturas e emoções.
O Dia Internacional da Tradução foi oficialmente instituído em 1991 pela Federação Internacional de Tradutores (FIT), uma organização global que representa tradutores e intérpretes profissionais. A data foi escolhida em homenagem a São Jerónimo, padroeiro dos tradutores. São Jerónimo foi um importante erudito e tradutor cristão. Viveu entre os séculos IV e V e dedicou grande parte da sua vida à tradução da Bíblia, do grego e do hebraico para o latim. A tradução final ficou conhecida como "Vulgata" e tornou-se a versão oficial da Bíblia no Concílio de Trento (século XVI).
Em 2017, a Organização das Nações Unidas (ONU) reconheceu formalmente o Dia Internacional da Tradução, reforçando a relevância dessa profissão para a comunicação e a cooperação globais.
O objetivo deste dia é valorizar o trabalho dos tradutores, intérpretes e profissionais da área, além de aumentar a conscientização sobre a importância da tradução na construção de pontes entre culturas, línguas e sociedades. Afinal, a tradução é uma ferramenta essencial para garantir que o conhecimento, a literatura e a informação sejam acessíveis a todos, independentemente de barreiras linguísticas.
Como tradutora, um dos maiores prazeres que tive foi trabalhar na tradução de livros infantis, da língua inglesa para a língua portuguesa, num projeto de livros bilingues, para a editora Mantra Língua Ltd (Reino Unido). Traduzir para crianças é algo especialmente significativo, pois as palavras que escolhemos têm o poder de moldar o imaginário, estimular a curiosidade e abrir portas para novas aventuras.
Trabalhar com literatura infantil também carrega uma grande responsabilidade. As histórias que traduzimos podem influenciar as primeiras percepções de mundo das crianças, ajudando-as a desenvolver empatia, criatividade e compreensão. Saber que as minhas traduções podem contribuir para esse processo é algo que me enche de gratidão.
Que todos os tradutores e intérpretes continuem a espalhar magia por meio da sua missão!


Sobre mim

Teresa Dangerfield
Sou escritora
quando prendo as palavras para criar mantas de sentido.
e sou poeta
quando as palavras que junto me emprestam magia.

Destaques
Eis as razões pelas quais escrevo!
Porque decidi escrever nesta fase da minha vida?
A minha marca